忍者ブログ
ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
[35] [34] [33] [32] [31] [30] [29] [28] [27]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Hi, Everyone!

まだ梅雨空ですねー。
じめじめ-soggy-です。。。

せっかくだから梅雨明け前に雨に関するいくつかの表現をおさらい
しときましょう!

勿論、梅雨は英語で rainy season. 

「梅雨が明けた」は

The rainy season is over.

でOK。

「降っても照っても」つまり「どんなことがあっても」っていいたければ rain or shine(この韻、なんかカッコいいよね)。

He goes jogging, rain or shine.

なんていうふうに使えます。

直訳すると「雨の日の時のためにとっておく」というイミになる 

save it for a rainy day. 

これは「なにか困った時のために備えておく」っていう意味のイディオムです。


提供:アクセラレイト
強力:Happy Go Lucky
PR

お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード



トラックバック:


忍者ブログ [PR]
お薦め教材
お薦めサイト
バーコード