ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Hi, everyone!
映画のセリフに字幕をつけるのはなかなかchallengingな作業だと思います。 話す速度と読む速度は違うし、表現の仕方も全然違うし。 で、今回はみんなに翻訳者気分を味わってみてもらいたいと思います。 オーシャンズ13の1シーンから(脅してるシーンです) I know people...who really know how to hurt. そのまま訳すと「痛めつけ方を熟知してる連中を俺は知ってるんだぜ」って感じかな。 日本語にするとまわりくどくて「...で?」ってなっちゃうかもね。 さて皆ならどんな日本語をこれにあてはめますか? プロの訳では「本当に痛い目に合ったことがないようだな」 提供:アクセラレイト 提供:Happy Go Lucky PR |
お薦め教材
|