ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Hi, everyone!
今日は洋画のタイトルのお話。 パイレーツ オブ?みたいにそのままカタカナでカッコイイものもあれば 「The Devil Wears Prada-プラダを着た悪魔」 のように直訳してもタイトルとして違和感がないものもあります。 直訳じゃちょっと..... たとえばウィル・スミス「幸せのちから」。 ずいぶんイメージを変えちゃうよね。 The Curious Case of Benjamin Button ベンジャミンバトンの奇妙なケース(症例)。 見たくならないかもねー。 映画や海外ドラマのoriginal title,知りたいのあったらask me. 提供:アクセラレイト 協力:Happy Go Lucky PR |
お薦め教材
|