忍者ブログ
ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
[30] [29] [28] [27] [26] [25] [24] [23] [22] [21] [20]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Hi, everyone!

映画のセリフに字幕をつけるのはなかなかchallengingな作業だと思います。
話す速度と読む速度は違うし、表現の仕方も全然違うし。

で、今回はみんなに翻訳者気分を味わってみてもらいたいと思います。

オーシャンズ13の1シーンから(脅してるシーンです)

I know people...who really know how to hurt.

そのまま訳すと「痛めつけ方を熟知してる連中を俺は知ってるんだぜ」って感じかな。
日本語にするとまわりくどくて「...で?」ってなっちゃうかもね。
さて皆ならどんな日本語をこれにあてはめますか?


プロの訳では「本当に痛い目に合ったことがないようだな」
となってました。みんなの訳はどんなだったかな?今度聞かせてくださいね。


提供:アクセラレイト
提供:Happy Go Lucky
PR

お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード



トラックバック:


忍者ブログ [PR]
お薦め教材
お薦めサイト
バーコード