忍者ブログ
ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
[25] [24] [23] [22] [21] [20] [19] [18] [17] [16] [15]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Hi, everyone!

今日は洋画のタイトルのお話。

パイレーツ オブ?みたいにそのままカタカナでカッコイイものもあれば 
The Devil Wears Prada-プラダを着た悪魔」 のように直訳してもタイトルとして違和感がないものもあります。

でもそこは英語と日本語。
直訳じゃちょっと.....な場合がたくさん。

たとえばウィル・スミス「幸せのちから」。
原題は The Pursuit of  Happyness 直訳すると「幸福の追求」。
ずいぶんイメージを変えちゃうよね。

ベンジャミン・バトン 数奇な人生-原題は
The Curious Case of Benjamin Button 
ベンジャミンバトンの奇妙なケース(症例)。

見たくならないかもねー。

映画や海外ドラマのoriginal title,知りたいのあったらask me.


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky
PR

お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード



トラックバック:


忍者ブログ [PR]
お薦め教材
お薦めサイト
バーコード