忍者ブログ
ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
[1] [2] [3] [4]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Hi, everyone!

映画のセリフに字幕をつけるのはなかなかchallengingな作業だと思います。
話す速度と読む速度は違うし、表現の仕方も全然違うし。

で、今回はみんなに翻訳者気分を味わってみてもらいたいと思います。

オーシャンズ13の1シーンから(脅してるシーンです)

I know people...who really know how to hurt.

そのまま訳すと「痛めつけ方を熟知してる連中を俺は知ってるんだぜ」って感じかな。
日本語にするとまわりくどくて「...で?」ってなっちゃうかもね。
さて皆ならどんな日本語をこれにあてはめますか?


プロの訳では「本当に痛い目に合ったことがないようだな」
となってました。みんなの訳はどんなだったかな?今度聞かせてくださいね。


提供:アクセラレイト
提供:Happy Go Lucky
PR

Hi, everyone!

Q1. What month has 28 days?

A1. All of them.
すべての月が28日以上あるからね。

Q2. There were two ducks in front of a duck and two ducks behind a duck,and one in the middle.
How many ducks were there in total?

A2. 3ducks. 



提供:アクセラレイト
提供:Happy Go Lucky

Hi,everyone!

今回は数をあててもらうriddleを2つ送ります。

英文の意味をしっかり理解して答えてね。
回答は来週月曜日あたりに。

1.What month has 28 days?

2.There were two ducks in front of a duck and two ducks behind a duck, and one in the middle. How many ducks were there in total?


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky


Hi, everyone!

今回は目 eye を使ったイディオムをいくつか。

何回か前の I am all ears. 覚えてるかな?
「(ものすごく興味を持って)聞いてる」
だったね。

同じ感覚で I am all eyes.っていうのもあるよ。
すっごい見てる感じ。
噂の2人がアーケード手つないで歩いててさ I was all eyes. だったよ」。

体をつかったイディオムは何語でも似た表現が多いので覚えやすいんじゃないかな?

次は have an eye for ナントカ .
Apple has an eye for a bargain.
(バーゲン用の目を持ってる)っていうことで「アップルは格安品を上手に見つけるね。」

もうひとつ
I only have eyes for you.
いわゆる「あなたしか見えない」だね。どしどし使っていこう!


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky


Hi, everyone!

今日は、とても不思議なカタカナ英語。
本当の意味とずいぶん違っちゃってる単語がいっぱいです。

今回は身につけるもの関係をいくつか。

まずは Trainer トレーナー。
これは運動選手を train(訓練) する「人」のことで決して運動の時に着るアレじゃありません。
アレは sweat shirt

次はマフラー。
マフラーは今の英語では車の消音器のことを指します。
通常英語では首に巻くアレはすべてscarf スカーフでokです。

最後に マジックテープ。
英語でmagic tapeっていうと3Mっていうテープの会社がつくってる普通のテープのこと。
アレは hook-and-loop fastener
又は一番有名なブランドの velcro(ベルクロ)っていいます。

be careful!


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky
Hi, everyone!

今日は洋画のタイトルのお話。

パイレーツ オブ?みたいにそのままカタカナでカッコイイものもあれば 
The Devil Wears Prada-プラダを着た悪魔」 のように直訳してもタイトルとして違和感がないものもあります。

でもそこは英語と日本語。
直訳じゃちょっと.....な場合がたくさん。

たとえばウィル・スミス「幸せのちから」。
原題は The Pursuit of  Happyness 直訳すると「幸福の追求」。
ずいぶんイメージを変えちゃうよね。

ベンジャミン・バトン 数奇な人生-原題は
The Curious Case of Benjamin Button 
ベンジャミンバトンの奇妙なケース(症例)。

見たくならないかもねー。

映画や海外ドラマのoriginal title,知りたいのあったらask me.


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky
Hi, everyone!

前回のなぞなぞの答えです。

Q. Why is six afraid of seven?

A.  Because seven eight nine.(seven ate nine) 

7は9を食べちゃったから、次は俺が食われるっ!っていう答え。

次に、

Q. What vehicle is spelled the same backward and forward?

A. racecar


どんな車が前から読んでも後ろから読んでも同じスペルになるでしょう?

ちなみに backward=後ろ向き(walk backward あとずさる)です。 


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky


Hi, everyone!

今回はちょっとなぞなぞを出してみます。

ちなみになぞなぞは英語でriddle(リドル)。
quizじゃないよ。クイズは小テストとか知識を競うゲームみたいなヤツです。

ではまず超有名なヤツを。 

Why is six afraid of seven? 

afraid of?は、?が怖いっていうことだから、なんで6は7をこわがってるんでしょう?
ってな訳になるかな?すごくpopular な riddleなので聞いたことのある人も多いかも。

じゃもう1つ。

What vehicle is spelled the same backward and forward? 

意味も含めて考えてみてね。
正解は来週!

提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky


Hi, everyone!

床をふくモップ/ 掃除機/ チリ・ホコリ。
英単語では mop, vacuum cleaner, dust。

日本語でこれらの名詞と組み合わせる動詞は「モップ・掃除機」には「かける」。
「チリ・ホコリ」には「とる/はらう」かな。
でも英語ではこれらの名詞はみんな動詞でもあるんだよ。

mop the floor.
「床にモップをかける」

vacuum the carpet.

「カーペットに掃除機をかける」

dust the table.
「机のホコリをはらう 」

になります。らくちん。おもしろいところでは milk 。

milk a cow.

「牛の乳搾りをする」っていう意味に!
乳だけじゃなくて、お金や情報を搾り取るっていう意味でも使えるよ。

milk his money.


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky


Hi, everyone!

前回好評だった「あの単語にはそんな意味もあったんだ」の第2弾。

まずは lemon.
果物のレモンだけど、車とか機械に
It's a lemon.
っていうと粗悪品っていう意味になります。スッパイってことか?
日本では爽やかなイメージが伴うけど、英語ではちょっと残念な意味が他にもあります。調べてみて。

次はnuts ナッツね。
これにはクレージーっていう意味があります。
He is nuts.
あいつおかしい、ってな感じ。aboutをつけて
He is nuts about soccer.
とかいうと、彼はサッカーに夢中!という意味合いになります。

もう一つ。bananas.バナナの複数形。
go bananas
で、これまたクレージーっていう意味になるんだよ。


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky

 


忍者ブログ [PR]
お薦め教材
お薦めサイト
バーコード