忍者ブログ
ついついやってしまう日本語をそのまま英語への置換え。ここで自然な英語表現を再確認♪
[18] [17] [16] [15] [14] [13] [12] [11] [10] [9] [8]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


Hi, everyone!

正解発表です。
「袖がスープについてる」 ?に?がついている、
ということは二つの物が触れているわけなので「touch」を使えばいいんだよ。

ピンときたかな? 

Your sleeve is touching the soup.

という感じ。「体を曲げて床に手をつける」とか「配線が接触してる」とかもtouchで大丈夫。
何かが「床にスレスレ」だったら 

It is almost touching the floor.

だね。「タッチ=触れる」っていうように、
日本語化している英単語は本来の意味をとても狭めてしまっているので、
本当の意味を知らない場合が多くなってしまうね。
touch は2つのものの間にスキマがないということを伝える時に使う単語です。


提供:アクセラレイト
協力:Happy Go Lucky
PR

お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード



トラックバック:


忍者ブログ [PR]
お薦め教材
お薦めサイト
バーコード